DIA DE LLUVIA,
A day at the Spring
translation notes
Note: Original, turn of the century
Lima Castillano--
English Translation, all rights reserved,
Kathleen Matheson Weber
Lavado por la lluvia, tiene el bosque
I bathe by the river, among its grove.
I bathe by the river with its woods
I bathe by the spring, sheltered bt its trees,
I bathe by the river, obscured by trees,
apparently refreshed, natures latest prodigy.
una apariencia nueva:
a new appearance
look new
a fresh look
Kijerase el prodigio mas reciente
_______a sudden prodigy
Finds (?) nature's latest prodigy
de la naturaleza.
of nature.
De las frondosas copas, aun destilan
From the luxurious goblet trickles
Trickling from the copious grail
-
con un sonido a tos intermitente -
-with a sound of intermittent whooping-
coughing intermittently
with a soft intermittent spitting,
with an intermittent eructation
pesados goterones, sobre el fango
heavy drops hit the mud,
clumps atop the mire
que avidamente bebe.
that's ready to drink.
avid to be absorbed.
avid to be imbibed
La inerte franja del asfalto, en cambio,
The inert fringe of asphalt, though,
The stiff ribbon of road switches to
rechaza el bien de la celeste fuente:
reaches the good of the sky-blue fountain:
reach the virtue of the sky-blue fountain
No tarda el cielo en recoger su ofrenda:
When Heaven receives your offering:
The sky restores bounty:
!sobra doquier la sed que la aproveche!
everywhere, a thirst for improvement!
In all places parched with the desire to be better!
All about there is more than enough thirst to be better!
Las hojas empapadas han cesado
The veneer of leaves has ceased
The cover of leaves has ceased
de vibrar con el roce de la brisa:
to shake in the friction of the breeze:
to tremble in the rocking of the breeeze:
alas plegadas son, hasta secarse
the folds are displayed until
drapery spread to dry
al sol del mediodia.
they are dried by the midday sun.
in the high sun.
Solo el oculto amor de las palomas
The hidden love of the doves
Lonely is the secret love of the doves
por que una voz de vida no se extrane....
why the voice of life has not been banished....
-why the voice of life has not been sent away....
interumpe el silencio, con sus trovas
interrupt the silence with their ballads
They break the silence with their ballads....
de arrullos penetrantes....
of penetrating coos....
their piercing coos....
El aire es mas sutil. Limpio del polvo
The song is subtler. I wash the dirt
The song is subtler. I bathe in the mud
A subtler song. I pan the dirt
de que, al calor primaveral, se impregna,
through which the springrime heat penetrates,
impregnated by spring heat
huele a la esencia de la tierra fertil
smell the essence of fertile earth
imbibe the essence of the fecund mud
i a la mixtura de sus hierbas frescas.
and its mixture of fresh herbs.
compounded with crushed herbs.
Pero hai no se que pena en la belleza
But there is no punishment in the beauty
There is no fault in the beauty
de estos arboles pulcros, tan en calma . . .
of these comely trees, so much calm. . .
of such comely trees, so calm...
!Tal vez si, con la lluvia, disimulan
a time , with the river, to dissemble
at time , with the river, to dissolves
otro bano de lagrimas
another bath of tears
into another bath of tears!
into a second bath of tears.
Post a Comment