Wednesday, 18 November 2009

  • DIA DE LLUVIA, A day at the Spring

    DIA DE LLUVIA,
    A day at the Spring

    translation notes
    Note: Original, turn of the century
    Lima Castillano--
    English Translation, all rights reserved,
    Kathleen Matheson Weber

    Lavado por la lluvia, tiene el bosque
    I bathe by the river, among its grove.
    I bathe by the river with its woods
    I bathe by the spring, sheltered bt its trees,

    I bathe by the river, obscured by trees,
    apparently refreshed, natures latest prodigy.

    una apariencia nueva:
    a new appearance
    look new
    a fresh look

    Kijerase el prodigio mas reciente
    _______a sudden prodigy
    Finds (?) nature's latest prodigy
    de la naturaleza.
    of nature.

    De las frondosas copas, aun destilan
    From the luxurious goblet trickles
    Trickling from the copious grail
    -
    con un sonido a tos intermitente -
    -with a sound of intermittent whooping-
    coughing intermittently
    with a soft intermittent spitting,
    with an intermittent eructation

    pesados goterones, sobre el fango
    heavy drops hit the mud,
    clumps atop the mire
    que avidamente bebe.
    that's ready to drink.
    avid to be absorbed.
    avid to be imbibed

    La inerte franja del asfalto, en cambio,
    The inert fringe of asphalt, though,
    The stiff ribbon of road switches to

    rechaza el bien de la celeste fuente:
    reaches the good of the sky-blue fountain:
    reach the virtue of the sky-blue fountain

    No tarda el cielo en recoger su ofrenda:
    When Heaven receives your offering:
    The sky restores bounty:

    !sobra doquier la sed que la aproveche!
    everywhere, a thirst for improvement!
    In all places parched with the desire to be better!
    All about there is more than enough thirst to be better!

    Las hojas empapadas han cesado
    The veneer of leaves has ceased
    The cover of leaves has ceased

    de vibrar con el roce de la brisa:
    to shake in the friction of the breeze:
    to tremble in the rocking of the breeeze:
    alas plegadas son, hasta secarse
    the folds are displayed until
    drapery spread to dry

    al sol del mediodia.
    they are dried by the midday sun.
    in the high sun.

    Solo el oculto amor de las palomas
    The hidden love of the doves
    Lonely is the secret love of the doves

    por que una voz de vida no se extrane....
    why the voice of life has not been banished....
    -why the voice of life has not been sent away....

    interumpe el silencio, con sus trovas
    interrupt the silence with their ballads
    They break the silence with their ballads....

    de arrullos penetrantes....
    of penetrating coos....
    their piercing coos....

    El aire es mas sutil. Limpio del polvo
    The song is subtler. I wash the dirt
    The song is subtler. I bathe in the mud
    A subtler song. I pan the dirt

    de que, al calor primaveral, se impregna,
    through which the springrime heat penetrates,
    impregnated by spring heat

    huele a la esencia de la tierra fertil
    smell the essence of fertile earth
    imbibe the essence of the fecund mud
    i a la mixtura de sus hierbas frescas.
    and its mixture of fresh herbs.
    compounded with crushed herbs.

    Pero hai no se que pena en la belleza
    But there is no punishment in the beauty
    There is no fault in the beauty

    de estos arboles pulcros, tan en calma . . .
    of these comely trees, so much calm. . .
    of such comely trees, so calm...

    !Tal vez si, con la lluvia, disimulan
    a time , with the river, to dissemble
    at time , with the river, to dissolves

    otro bano de lagrimas
    another bath of tears
    into another bath of tears!
    into a second bath of tears.
  • Choose Identity

  • Give eProps (?)

  • Post a Comment

  • Say it with Minis! (?)

  • Profile Pic

    Default | Choose » (?)
  • New! You can now edit your comments for 15 minutes after submitting.

Who recommended?